<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T02n0136">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 136 佛說四未曾有法經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 136 佛說四未曾有法經</title>
			<author>西晉 <name role="" type="person">竺法護</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">2</idno>.<idno type="no">136</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說四未曾有法經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo / proofread twice by Mr. Chang Wen-Ming, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Dhammavassarama</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供／張文明大德二校，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，<name role="" type="person">法雨道場</name>提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-08-10T22:38:17">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/8/10)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0859b17" ed="T"/>
<lb n="0859b18" ed="T"/><cb:docNumber>No. 136 [Nos. 125(42.3), 135]</cb:docNumber><cb:div type="jing">
<lb n="0859b19" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title>佛說四未曾有法經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0859b20" ed="T"/>
<lb n="0859b21" ed="T"/><byline cb:type="Translator">西晉三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0859008" n="0859008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859008" n="0859008"/><anchor xml:id="beg0859008" n="0859008"/>藏<anchor xml:id="end0859008"/><name role="" type="person">竺法護</name>譯</byline>
<lb n="0859b22" ed="T"/><p xml:id="pT02p0859b2201">聞如是：</p><p xml:id="pT02p0859b2204" cb:place="inline">一時，婆伽婆在<name role="" type="person">舍衛城</name>祇樹<name role="" type="person">給孤獨</name>
<lb n="0859b23" ed="T"/>園。爾時，世尊吿諸比丘：「轉輪聖王有此四未
<lb n="0859b24" ed="T"/>曾有法。云何爲四？於是，轉輪聖王爲人民類
<lb n="0859b25" ed="T"/>皆悉愛念，未曾傷害，譬如父子；轉輪聖王亦
<lb n="0859b26" ed="T"/>復如是，愛敬人民未曾有瞋怒向之，譬如父
<lb n="0859b27" ed="T"/>有一子，是謂轉輪聖王初未曾有法。或復轉
<lb n="0859b28" ed="T"/>輪聖王遊人民間，見皆歡喜如子親父，是謂
<lb n="0859b29" ed="T"/>轉輪聖王二未曾有法。復次，轉輪聖王住不
<pb n="0859c" ed="T" xml:id="T02.0136.0859c"/>
<lb n="0859c01" ed="T"/>遊行，時人民類其有覩者皆得歡喜，彼轉輪
<lb n="0859c02" ed="T"/>聖王與人民說法，其有聞者皆悉歡喜，時人
<lb n="0859c03" ed="T"/>民聞轉輪聖王說法，無有厭足，是謂轉輪聖
<lb n="0859c04" ed="T"/>王三未曾有法。復次轉輪聖王，坐不遊行，時
<lb n="0859c05" ed="T"/>人民類其有覩者皆悉歡喜，彼轉輪聖王敎
<lb n="0859c06" ed="T"/>勅人民，此事可爲、此不可爲，此可親、此不可
<lb n="0859c07" ed="T"/>親，若爲此事者長夜獲福無窮極、若爲此事
<lb n="0859c08" ed="T"/>長夜受苦亦無休息，彼人民類聞轉輪聖王
<lb n="0859c09" ed="T"/>如此敎勅喜無厭足，是謂轉輪聖王有此未
<lb n="0859c10" ed="T"/>曾有法。</p><p xml:id="pT02p0859c1004" cb:place="inline">「如是，阿難比丘亦有四未曾有法。云
<lb n="0859c11" ed="T"/>何爲四？於是，阿難比丘若至比丘衆中，諸比
<lb n="0859c12" ed="T"/>丘見皆悉歡喜，彼阿難比丘爲說法，其<anchor xml:id="nkr_note_orig_0859009" n="0859009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859009" n="0859009"/><anchor xml:id="beg0859009" n="0859009"/>聞<anchor xml:id="end0859009"/>法
<lb n="0859c13" ed="T"/>者皆悉歡喜，諸比丘聞阿難所說無厭足，是
<lb n="0859c14" ed="T"/>謂阿難比丘第一未曾有法。若阿難比丘默
<lb n="0859c15" ed="T"/>然至比丘尼衆中，其有見者皆悉歡喜，彼阿
<lb n="0859c16" ed="T"/>難比丘爲說法，其聞法者皆得歡喜，時比丘
<lb n="0859c17" ed="T"/>尼衆，聞阿難說法不知厭足，是謂阿難比丘
<lb n="0859c18" ed="T"/>第二未曾有法。若復阿難默然至優婆塞<anchor xml:id="nkr_note_orig_0859010" n="0859010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859010" n="0859010"/><anchor xml:id="beg0859010" n="0859010"/>處<anchor xml:id="end0859010"/>，
<lb n="0859c19" ed="T"/>時優婆塞見皆歡喜，彼阿難比丘爲說法，時
<lb n="0859c20" ed="T"/>優婆塞衆聞阿難所說無有厭足，是謂阿難
<lb n="0859c21" ed="T"/>比丘第三未曾有法。復次阿難比丘默然至
<lb n="0859c22" ed="T"/>優婆夷衆中，彼衆見者皆悉歡喜，彼阿難比
<lb n="0859c23" ed="T"/>丘爲說法，優婆夷聞者無有厭足，是謂阿難
<lb n="0859c24" ed="T"/>比丘四未曾有法。」爾時，諸比丘聞佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0859011" n="0859011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859011" n="0859011"/><anchor xml:id="beg0859011" n="0859011"/>所<anchor xml:id="end0859011"/>說，歡
<lb n="0859c25" ed="T"/>喜奉行。</p>
<lb n="0859c26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead>佛說四未曾<anchor xml:id="nkr_note_orig_0859012" n="0859012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859012" n="0859012"/><anchor xml:id="beg0859012" n="0859012"/>有<anchor xml:id="end0859012"/>經</cb:jhead></cb:juan></cb:div>
<lb n="0859c27" ed="T"/><cb:div type="w"><p xml:id="pT02p0859c2701"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0859013" n="0859013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0859013" n="0859013"/><anchor xml:id="beg0859013" n="0859013"/>右一經，經名、譯主諸藏皆同，而國、宋兩本
<lb n="0859c28" ed="T"/>文義全同，始終唯說造塔功德，末雖結名
<lb n="0859c29" ed="T"/>未曾有法，然一經始末無四字之義，此丹
<pb n="0860a" ed="T" xml:id="T02.0136.0860a"/>
<lb n="0860a01" ed="T"/>本經，說轉輪聖王有四未曾有法，以喩阿
<lb n="0860a02" ed="T"/>難亦有四未曾有法。按《開元錄》「若」函中，有
<lb n="0860a03" ed="T"/>《四未曾有經》，云與《增一阿含･八難品》同本
<lb n="0860a04" ed="T"/>異譯。今撿之丹本，卽是也；其國、宋本經，卽
<lb n="0860a05" ed="T"/>前「毀」函中《未曾有經》，後漢失譯人名，出古
<lb n="0860a06" ed="T"/>舊錄者耳。意者宋藏於此「若」函中，失眞《四
<lb n="0860a07" ed="T"/>未曾有經》，而得「毀」函中《未曾有經》，以爲名
<lb n="0860a08" ed="T"/>脫四字，遂加四字重編於此，錯也。噫！此錯
<lb n="0860a09" ed="T"/>之失，凡有四焉：失眞《四未曾有經》，一也；《未
<lb n="0860a10" ed="T"/>曾有經》一本重載，二也；又彼失譯而爲法
<lb n="0860a11" ed="T"/>護譯，三也；彼是大乘而抑之編此小乘藏
<lb n="0860a12" ed="T"/>中，四也。故去宋經而取丹本，後賢欲知今
<lb n="0860a13" ed="T"/>所去經是何等者，請見「毀」函《未曾有經》，卽
<lb n="0860a14" ed="T"/>是耳。<anchor xml:id="end0859013"/></p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0859008" to="#end0859008"><lem wit="#wit.orig">藏</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0859009" to="#end0859009"><lem wit="#wit.orig">聞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">間</rdg></app>
<app from="#beg0859010" to="#end0859010"><lem wit="#wit.orig">處</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">衆</rdg></app>
<app from="#beg0859011" to="#end0859011"><lem wit="#wit.orig">所</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0859012" to="#end0859012"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">有法</rdg></app>
<app cb:word-count="258" from="#beg0859013" to="#end0859013"><lem wit="#wit.orig">右一經，經名、譯主諸藏皆同，而國、宋兩本<lb n="0859c28" ed="T"/>文義全同，始終唯說造塔功德，末雖結名<lb n="0859c29" ed="T"/>未曾有法，然一經始末無四字之義，此丹<lb n="0860a01" ed="T"/>本經，說轉輪聖王有四未曾有法，以喩阿<lb n="0860a02" ed="T"/>難亦有四未曾有法。按《開元錄》「若」函中，有<lb n="0860a03" ed="T"/>《四未曾有經》，云與《增一阿含･八難品》同本<lb n="0860a04" ed="T"/>異譯。今撿之丹本，卽是也；其國、宋本經，卽<lb n="0860a05" ed="T"/>前「毀」函中《未曾有經》，後漢失譯人名，出古<lb n="0860a06" ed="T"/>舊錄者耳。意者宋藏於此「若」函中，失眞《四<lb n="0860a07" ed="T"/>未曾有經》，而得「毀」函中《未曾有經》，以爲名<lb n="0860a08" ed="T"/>脫四字，遂加四字重編於此，錯也。噫！此錯<lb n="0860a09" ed="T"/>之失，凡有四焉：失眞《四未曾有經》，一也；《未<lb n="0860a10" ed="T"/>曾有經》一本重載，二也；又彼失譯而爲法<lb n="0860a11" ed="T"/>護譯，三也；彼是大乘而抑之編此小乘藏<lb n="0860a12" ed="T"/>中，四也。故去宋經而取丹本，後賢欲知今<lb n="0860a13" ed="T"/>所去經是何等者，請見「毀」函《未曾有經》，卽<lb n="0860a14" ed="T"/>是耳。</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0859008" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859008">藏【大】，藏法師【宋】【元】【明】</note>
<note n="0859009" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859009">聞【大】，間【明】</note>
<note n="0859010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859010">處【大】，衆【宋】【元】【明】</note>
<note n="0859011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859011">所【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
<note n="0859012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859012">有【大】，有法【宋】【元】【明】</note>
<note n="0859013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0859013">（右一經…耳）此記【大】，〔－〕【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0859008" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859008">藏＋（法師）【三】</note>
<note n="0859009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859009">聞＝間【明】</note>
<note n="0859010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859010">處＝衆【三】</note>
<note n="0859011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859011">〔所〕－【三】</note>
<note n="0859012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859012">有＋（法）【三】</note>
<note n="0859013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0859013">〔右一經…耳〕此記－【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>